2008年4月12日

向元老致敬--TLF一个字幕组MM的敬辞

新闻来源:http://www.yescat.net/blog/?p=598(无关是非的一篇博文,满篇只是怀念)
知道消息时很晚,东家长西家短的几句话我就晕了。谁是谁非这种问题留给天涯猫扑CB去讨论。我这里是只要一写到字幕问题就有小白来掐架,囧rz。
我也算个做字幕的老手了,虽然现在退休了,但TLF三个字母对于一个翻译来说,应该代表一种境界吧。

记得当初看TLF版的罗马时(注:YDY的rome是拿tlf的字幕压的),我也就高一高二的样子吧,看片子下的翻译文,除开震惊,更是一种崇敬,从赛维利亚的诅咒到罗马大殿的誓言翻的句句堪称精湛。

后来自己在ydy做字幕的时候,有人说了这样一句话,翻译的境界就在于字幕给人一种不存在的感觉。

我想,这句话放在TLF的片子里,最为贴切了。

在电影这块,这三个字母貌似就成了GOD的映射,以至于后来我听译过一部分变形金刚的那个庆祝贴里,有个这样的句式,尽管有TLF…我们还是…不错的。
追过,比过,拼过,却总不得不服气。

从 oday到translation到publish,从ftp到bt到emule甚至到http,从土豆到6rooms到56到yukoo,你可能不知道 谁是片源谁是翻译谁是校对谁是压制谁是发布,但TLF,无处不在,这三个字就如同烙印样打在了这个一年引进不了几部”大片”的地方。

抵制商业化,不管是翻译,汉化,还是扫漫,每一个二次创作团队都在努力。从贪婪大陆鬼眼的轰然倒塌开始,没有硝烟的战争始终血肉横飞。想要守卫这块净土,真的越来越难,越来越心痛,越来越无奈。

上 次和踢小T聊起来,问她还在某组做日翻不,她一脸无奈的说,自己做的东西被拿去贴片赚钱,窝火。说来也算好笑,过年时到朋友家玩,晚上看点美剧,几块钱买 的盗版碟,回来机子里一放,片头上赫然XXX字幕组,翻译:才猫……当时和友人嬉笑两句作罢,心里却很不是滋味。从CC开始到发布结束,每一个环节,每一 个成员都是无私,最后却落得如此恶心下场。

说无私,可能有人会拍砖吧。我很同意T大那份声明的话,若要真的说一个翻译图什么,应该是非 贬义的虚荣吧。我做翻译的时候,看到人家一句,“这句话翻得不错”,“猫子又出片啦”,“快快,就等你的版本”的时候,就很满足了,就很幸福了。看到自己 名字出现在片头的时候,便是最开心的时刻。

别误会,我不是在上思想品德课。如果来抒情一把的话,那便是在这个物欲横流的时代,这一刻,仿佛重回童年的如获珍宝。

在我看来,我做的事情很伟大,因为这等于是我一个人在付出,换来大家的幸福,而我仅仅需要得到大家的敬仰,这样我就很满足了,但我发现这个要求是没办法做到的——thunderlight

不知道,一句叹息够不够概括很多声无奈。

08.4.11,对于TLF来说,是半个句号吧,因为这不是完美结局。

也许,HAPPYENDING真的只在喜剧里才会出现。

也许,分享互联网真的只是一句口号。

也许,拒绝商业化真的只能梦回午夜时作答。

TLF落幕了,悲剧式英雄在互联网上划了半个句号。

而大大小小的二次创作团队依然在努力。

向元老致敬,向满天星般的你们我们他们致敬。

theres nothing we can do, but salute and appreciate.

作者::才猫

没有评论: